網路翻譯雖然便利,翻譯結果卻不一定正確,太過依賴可能會鬧出不少笑話!近日有網友在批踢踢上發文,表示自己最近在薑母鴨店打工,隨手翻閱店內的menu後,發現裡面的翻譯「有夠狂!」竟把大陸妹直接翻成「China girl」、野菇嫁鮮肉則是翻成「Yegu marry a meat」,超爆笑的翻譯讓網友全笑瘋啦!

▲網友分享店內的菜單,超狂翻譯笑翻網友。(圖/翻攝自PTT)

網友昨(21)日在批踢踢上,分享了店內菜單的各種「超狂翻譯」,內容讓他看完直搖頭,表示「那個,真的不請個專業點的人翻譯一下嗎?這菜單…我如果是外國人真的連87%都看不懂啊!」

▲除了大陸妹,野菇嫁鮮肉的翻譯也很特別。(圖/翻攝自PTT)

從網友分享的照片中,可以看到常見的大陸妹竟被翻譯成「China girl」,而店內的招牌野菇嫁鮮肉則是被翻成「Yegu marry a meat」,近乎直翻的翻譯令人哭笑不得!此外,無論是金針菇還是杏鮑菇都叫「mushroom」,竹炭丸子叫「charcoal balls」,各式各樣荒唐的翻譯都在這本菜單上出現,讓網友笑翻!紛紛表示「根本估狗直翻」、「笑到肚子好痛XDDDD」、「yegu笑死」,還有網友表示「告訴我在哪,絕對不帶外國人去吃,不然我要解釋很久…」

▲金針菇、杏鮑菇傻傻分不清楚。(圖/翻攝自PTT)

▲▼鴨佛跟滷鴨的翻譯更是一絕。(圖/翻攝自PTT)

arrow
arrow
    全站熱搜

    酒店經紀琳琳姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()